Características del infinitivo en español.
Su análisis en función del aprendizaje por parte de
lusohablantes
STELLA MARIS GARCÍA
Centro Universitario de Idiomas de la Facultad de Agronomía de Buenos Aires
estrelladas04@yahoo.com.ar
Stella Maris García es argentina, profesora de Historia egresada del ISP Dr.
Joaquín V. González (Buenos Aires, 1987). Profesora de ELE, egresada de la
Fundación Litterae (Curso de Metodología de la Enseñanza del ELE a cargo de
Elina Malamud; Buenos Aires, 2002). Profesora de ELE en el Programa Mercosur
del Centro Universitario de Idiomas de la Facultad de Agronomía de Buenos
Aires.
MÁRCIA MARA BRAUN
Universidad de Buenos Aires
Márcia Mara Braun es licenciada en Letras: portugués y alemán, egresada de la
"Universidade do Vale do Río Sinos" (UNISINOS), São Leopoldo - RS – Brasil.
Coordinadora de cursos de Portugués y Español para brasileños en la Cámara de
Comercio Argentino-Brasileña. Profesora y autora de materiales en el
Laboratorio de Idiomas de Filosofía y Letras de la Universidad de Buenos Aires.
En nuestra
opinión, a la hora de enseñar los usos del
infinitivo en español a alumnos lusohablantes, son básicamente tres los
aspectos que se tornan conflictivos:
El primero es la ausencia en nuestra lengua de marcas morfológicas que revelen
el sujeto con que se relaciona el verbo expresado en infinitivo. Dichas marcas
sí existen en portugués.
El segundo es la existencia de una nutrida lista de casos en que, siendo
distintos los sujetos de la oración principal y de la subordinada o
"incrustada"
dentro de ella, no es dable en español usar el infinitivo, y debe recurrirse
forzosamente a alguna forma conjugada del verbo, generalmente en modo
subjuntivo. Veremos al respecto las diferencias que presenta el
portugués.
El tercero
y último está dado por la dificultad que ofrece una constelación de
expresiones construidas con preposición más infinitivo, muchas de las cuales,
aunque existen, son muy poco usadas en portugués.
1. AUSENCIA EN NUESTRA LENGUA DE MARCAS MORFOLÓGICAS QUE REVELEN EL SUJETO CON
QUE SE RELACIONA EL VERBO EXPRESADO EN INFINITIVO
"Considerado fuera del contexto en el que se halla insertado, al contrario de
las demás formas verbales, que permiten entender a qué sujeto(s) se pueden
estar refiriendo, debido a que adoptan formas distintas para las distintas
personas, con unos marcadores específicos característicos, al no tener formas
personales, el infinitivo por sí solo no dice nada sobre el/los posible(s)
sujeto(s) a los que se refiere en cada caso."
Primera y
fundamental diferencia con el portugués: en español el infinitivo sólo tiene
una forma y ésta es invariable.
De manera
que en su aprendizaje del español el alumno lusohablante debe olvidar las
desinencias con que flexiona el infinitivo en su lengua:
Ejemplo:
Compramos algunas frutas para comermos en el viaje.
Mis hijos están preparados para viajarem.
2. CASOS EN LOS QUE, SIENDO DISTINTOS LOS SUJETOS DE LA ORACIÓN PRINCIPAL Y DE
LA SUBORDINADA DEBE RECURRIRSE FORZOSAMENTE A ALGUNA FORMA CONJUGADA DEL VERBO
Y aquí
damos con el segundo aspecto conflictivo que
habíamos señalado más arriba:
"En los
ejemplos anteriores, en que el infinitivo forma parte de un complemento de
finalidad, se refiere al mismo sujeto que el verbo principal conjugado..."
Sin
embargo:
"Cuando
los sujetos son distintos, en lugar del infinitivo se emplea una forma
conjugada del verbo."
Ejemplos:
ü Compramos
[nosotros] algunas frutas para que los chicos [ellos] coman.
ü Mi
hijo [él] está preparado para que sus abuelos [ellos] lo lleven.
Aquí el
alumno lusohablante debe aprender a evitar la forma con infinitivo, además de
la flexión del mismo. Es un error muy frecuente la transposición desde la
lengua materna que deriva en construcciones del tipo de:
Compramos algunas frutas para los chicos comerem,
mi hijo está preparado para sus abuelos llevarem él...
Esta
característica (el desplazamiento del discurso hacia un verbo conjugado),
vuelve a aparecer en una larga lista de casos:
"Con
verbos y expresiones como me gusta, me apetece, me encanta, etc.
en los que en realidad se trata de situar / localizar un proceso espontáneo en
un sujeto, el infinitivo es el sujeto gramatical aparente de la expresión me
gusta, me apetece, me encanta, etc., pero se refiere (se aplica) al sujeto en
el que el enunciador sitúa el proceso, que es su verdadero sujeto; en el
ejemplo siguiente, el enunciador sitúa (nadar gusta) en yo:
Me gusta nadar
En portugués: Eu gosto de nadar
"Nadar es
el sujeto gramatical aparente de gusta, aunque en realidad el que nada es el
sujeto real yo, y lo que le gusta es la relación yo - nadar."
Sin
embargo:
"Cuando lo expresado por el infinitivo se refiere a otro sujeto distinto del
sujeto en el que el enunciador sitúa el proceso, es decir que el sujeto
gramatical es la relación entre la noción verbal y un sujeto distinto del
sujeto en el que se verifica el proceso (gustar, encantar, apetecer, etc.),
entonces no se puede emplear el infinitivo, y se emplea el subjuntivo:
Me gusta [a mí] que nades [tú]"
En portugués: Eu gosto que você nade
Lo mismo
vuelve a ocurrir cuando el infinitivo está en
función de complemento directo:
"En la
gran mayoría de los casos, el sujeto del infinitivo es el mismo que el del
verbo conjugado. La función del infinitivo en estos casos es, precisamente,
señalar que se trata del mismo sujeto, y no hace falta repetirlo, sino tan
sólo referirse a la noción verbal:
Juro
decir la verdad, toda la verdad...
En portugués: Juro dizer a verdade, toda a verdade...
Cuando el verbo principal y el verbo secundario se refieren a sujetos
distintos, el verbo secundario adopta una forma conjugada."
Ejemplo:
[Juro [yo] que Rafael [él] dice la verdad]
En portugués: Juro que Rafael diz a verdade
Lo mismo
vale para los casos en que el infinitivo forma parte
de un complemento régimen:
"En
español, los verbos en infinitivo van introducidos por una preposición sólo y
únicamente cuando la expresión o verbo conjugado con el que están empleados
requieren normalmente una preposición: para comprobarlo, basta con sustituir
el infinitivo por un sustantivo o un pronombre:
estar
seguro de algo
estar
seguro de + infinitivo"
En estos mismos contextos, se emplea un infinitivo únicamente cuando el sujeto
de la expresión conjugada es el mismo que el del infinitivo:
Estoy seguro [yo] de haberlo visto. [Yo]
En Portugués: Tenho certeza de tê-lo visto
Cuando se
trata de sujetos distintos, se emplea una forma conjugada del verbo:
Estoy seguro [yo] de que lo has visto. [Tú]"
En portugués: Tenho certeza de que você o viu
Lo mismo vale para la interrogación indirecta:
"Cuando los sujetos son distintos, se emplea en este caso también un verbo
conjugado en un tiempo informativo o virtual (indicativo o condicional)."
Ejemplo:
No sé [yo]
si reírme [yo] o llorar [yo]
En portugués: Não sei se rir ou chorar
No sé [yo]
si mi hijo [él] vendrá conmigo o se quedará.
En portugués: Não sei se meu filho virá comigo ou se ficará
Esto se
repite en otro grupo de oraciones subordinadas "cuyo antecedente es un
elemento objeto de una interrogación o una búsqueda (deseo, búsqueda, sueño,
etcétera).
[...]
Su sueño
en este momento es tener una casa en el campo, adonde irse a pasar los fines
de semana."
En portugués: Seu sonho neste momento é ter uma casa no campo, aonde ir e
passar os fins de semana
"En todos
los casos se puede emplear, alternativamente una forma conjugada del verbo
poder seguida del infinitivo del verbo en cuestión:
¿Te he
contado que nos vamos a cambiar de piso? Es que necesitamos una habitación
donde podamos instalar el ordenador.
En portugués: Eu te contei que nós vamos trocar de apartamento? É que
precisamos de um quarto onde instalar o computador.
Sin
embargo:
"Cuando
los sujetos de los dos verbos son distintos, se emplea una forma conjugada del
verbo, generalmente en subjuntivo, por tratarse de oraciones que definen el
elemento anterior:
Necesitamos [nosotros] a una persona [ella] que nos ayude a ordenar todo
esto."
En portugués: Precisamos de uma pessoa que nos ajude a arrumar tudo
3. EXPRESIONES CONSTRUIDAS CON PREPOSICIÓN MÁS INFINITIVO
AL + INFINITIVO
"Con al + infinitivo, el enunciador se puede referir tanto al hecho mismo de
que haya relación sujeto-predicado, como al momento en el que se da dicha
relación.
En el
primer caso, los efectos expresivos se aproximan bastante a la expresión de
una causa temática, de la que parte el enunciador para dar otra informacción
remática: considerando / puesto que x, digo / constato que y:
Al trabajar tanto, por la noche está agotado y no sale nunca.
En portugués: Ao trabalhar tanto, à noite ele está esgotado e não sai nunca.
En el
segundo caso, el efecto expresivo principal es el de temporalidad /
simultaneidad: el enunciador se refiere al momento en que el sujeto está/entra
en relación con el predicado en infinitivo:
Al
marcharse se dejó el paraguas aquí.
En portugués: Ao ir embora deixou o guarda-chuva aqui.
El
infinitivo empleado en estos casos se refiere al mismo sujeto que el verbo
conjugado, excepto en los casos en los que tiene sujeto propio:
Al entrar
tu padre, me di cuenta de que te habías dejado la basura en la puerta."
En portugués: Ao entrar teu pai, percebi que você tinha deixado o lixo na
porta
DE + INFINITIVO
"Con de +
infinitivo el enunciador expresa una condición.
Si
considera la condición como algo que podría realizarse en el futuro o como
algo irreal en el presente empleará de + infinitivo simple:
Yo, de
tener dinero, dejaría de trabajar.
En portugués: Eu, de ter dinheiro, deixaria de trabalhar
Si, al
contrario, considera la condición como algo que ya no se ha realizado y no se
puede realizar por estar relacionado con el pasado, entonces empleará de +
infinitivo compuesto:
De haberme
enterado antes, te juro que me habría quedado en casa
En portugués: De tê-lo sabido antes, juro que teria ficado em casa
El
infinitivo empleado en estos casos se refiere al mismo sujeto que el verbo
conjugado, excepto en los casos en los que aparece expresado un sujeto propio:
De haberse
enterado Ramón, tú ya no estarías aquí."
En portugués: De Ramón ter ficado sabendo disto, você já não estaria aqui
POR + INFINITIVO
"Además
del matiz de causalidad que puede adquirir esta expresión debido al
funcionamiento de la preposición por (y además de la expresión estar + por),
se utiliza por + infinitivo para expresar que todavía hay que hacer lo
expresado por el infinitivo:
Llevamos
una semana trabajando, pero todavía nos quedan unos cuantos problemas por
resolver."
En portugués: Já faz uma semana que estamos trabalhando, mas ainda tem uns
quantos problemas por resolver
A MEDIO + INFINITIVO
"Con la
expresión a medio + infinitivo se expresa que todavía no se ha terminado de
hacer lo expresado por el infinitivo:
Son
tremendos. Si no estás todo el día controlando que trabajen, son capaces de
marcharse y de dejarte el trabajo a medio hacer."
En portugués: São terríveis. Se você não está o dia todo controlando que
trabalhem, são capazes de ir embora e deixar o trabalho pela metade
SIN + INFINITIVO
"Esta
expresión puede tener todos los sentidos que le permite la preposición sin, y
referirse a un modo o algo que no se ha hecho, o a una condición:
Mira, a mí
no me vengas con cuentos: sé perfectamente que es muy difícil aprender algo
sin esforzarse un poco."
En portugués: Olha, não venha com histórias pro meu lado: eu sei perfeitamente
que é muito difícil aprender algo sem se esforçar um pouco
CON + INFINITIVO
"Además de
los empleos habituales de la preposición con, se emplea esta construcción para
expresar una idea de concesión:
Con
trabajar como un burro todo el santo día, no gana lo suficiente para poder
sobrevivir
En portugués: Com trabalhar como um burro todo o santo dia, não ganha o
suficiente para poder sobreviver.
Este
enunciado es más o menos equivalente a:
Aunque
trabaja como un burro todo el santo día, no gana lo suficiente para poder
sobrevivir."
En portugués: Embora trabalhe como um burro todo o santo dia, não ganha o
suficiente para poder sobreviver
Aquí
podemos agregar que existe otra construcción equivalente, no registrada por el
autor al que estamos siguiendo:
Con ser
que trabaja todo el santo día...
En portugués: Com ser que trabalha todo o santo dia...
Pero "con
+ infinitivo se emplea más frecuentemente en relación con el futuro
cronológico:
Con no
enfrentarte a ellos no conseguirás nada
En portugués: Com não te enfrentar a eles você não conseguirá nada
En estos
casos, más que de un matiz concesivo, se trata de una idea de modo, idea que
también puede expresarse con un gerundio."
[No enfrentándote a ellos no conseguirás nada]
CON SÓLO + INFINITIVO
"Esta
expresión se utiliza para expresar [sic] una condición única, aunque
suficiente, para que se realice algo, y equivale más o menos a basta con
que + subjuntivo:
Con sólo
llamarme, me habrías evitado todas estas horas de espera inútil
En portugués: Com somente ligar pra mim, você teria me poupado de todas estas
horas de espera inútil
Es
asimismo muy frecuente el uso de sólo con + infinitivo:
Sólo con
llamarme, me habrías evitado todas estas horas de espera inútil."
En portugués: Somente com ligar pra mim, você teria me poupado de todas estas
horas de espera inútil
A NO SER, A PODER SER, A JUZGAR POR
"Las
expresiones a no ser, a poder ser y a juzgar por tienen un sentido bastante
próximo a la expresión de condiciones, y son más o menos equivalentes de
excepto, que / si no fuera, si es posible, si se juzga por, respectivamente."
A no ser
que / Excepto que
En portugués: A não ser que / Exceto que
A poder
ser / Si es posible
En portugués: A poder ser / Se for possível
BIBLIOGRAFÍA
Arias Di
Lullo, Sandra: Guia de Espanhol para quem só Fala Portunhol. Rio de
Janeiro, Campus, 1998
Cunha,
Celso e Cintra, Luis F. Lindley; Nova Gramática do
Português Contemporâneo. Rio de Janeiro, Editora Nova Fronteira, 1985.
Matte Bon,
Francisco; Gramática comunicativa del español. Madrid, Edelsa, 2001.
Tomos 1 y 2