|
Sin embargo no se
puede utilizar el pasado progresivo in casos como *He said that John was
knowing the answer 'Dijo que John estaba sabiendo' o *He said he was
loving her 'Dijo que él la estaba amando'. En el caso de los verbos de
evento, solamente existe un lectura en la L1, la anterior en el tiempo, y una
sola forma, el simple past. La lectura simultánea, obtenida en la L2 por medio
del imperfecto, se consigue en la L1 de distintas maneras:
1) Por medio del
pasado progresivo, como, por ejemplo, en:
(11)
She said he was coming here (at that moment)
'Dijo
que venía / estaba viniendo para acá,
cuya contrapartida
española, tal como se observa en la glosa, no tiene una lectura simultánea
habitual sino progresiva simultánea al verbo matriz, lo que también se
aprecia por la posible utilización en este caso de una perífrasis progresiva.
La forma descontextualizada venía puede descontextualizada puede
tener una lectura tanto habitual como simultánea progresiva. No obstante,
no ocurre lo mismo con otros verbos
de evento, como se puede ver en
(12)
Dijo que jugaba al tenis
‘S/he said s/he played(-imperfecto) tennis',
que únicamente
puede tener una lectura habitual simultánea; es decir no es equivalente a
(13)
Dijo que estaba jugando al tenis
'S/he said s/he was playing tennis',
cuyo significado
es simultáneo y en progreso.
2) Valiéndose de
una lectura de "acceso doble" (AD) (simultanea tanto al tiempo aludido como al
de dicción), tal como se observa en
(14)
She said he plays tennis,
'Dijo
que jugaba (imp-simul) /juega (pres -AD) al tenis',
en cuyo caso la
lectura simultánea es habitual en español. En este caso se podría esperar
transferencia precisamente de las dos formas recién señaladas (como de hecho
ocurre) dependiendo de lo que se intente expresar, simultaneidad en progreso o
habitual.
4.
IMPLICACIONES PEDAGÓGICAS
Tanto en el
caso de los verbos de evento como en los de estado, pues, una regla pedagógica
para los estudiantes angloparlantes de ELE consistiría en explicar que
el pretérito imperfecto en cláusulas incrustadas indica simultaneidad,
habitual o en progreso, con el verbo matriz y que el Indefinido señala
anterioridad en este caso (cf. ex. 4-9). Esta regla es coherente con la
capacidad del imperfecto apuntada por algunos autores de señalar el desarrollo
de la predicación ('middleness', en vez del principio o el fin: cf. Bull
1965, Gili Gaya 1973) o de indicar que en medio de un evento otra situación
tuvo o estaba teniendo lugar (Guitart 1978). Obsérvese que, aunque a primera
vista podrá aparecer meramente como una regla nemotécnica, está basada
en un modelo de la competencia de los hablantes nativos de una lengua.
Como hemos explicado antes, el simple past inglés puede intercambiarse
con su correspondiente forma progresiva en algunos casos tanto de verbos
de estado como de evento (cf. ex. (10)). Teniendo esto en cuenta, se podría
enseñar la siguiente regla nemotécnica a los aprendices angloparlantes
de ELE: cuando en inglés es posible intercambiar el simple past y el pasado
progresivo se requiere el uso del imperfecto en español.
Nos hemos centrado
en las cláusulas incrustadas porque en este tipo de frases se puede apreciar
el carácter de IPP del pretérito imperfecto español. Respecto al uso del
imperfecto en oraciones simples descontextualizadas, una regla clara para los
aprendices de ELE consistiría en explicarles que en el caso de los verbos de
estado, siempre denota un significado pasado habitual (debido al Op Hab que
cuantifica sobre el evento de estado) a menos que esté determinado por
factores discursivos o expresiones adverbiales (p. ej., compárese Llevaba
ropa cara ‘S/he wore / used to wear expensive clothes’ con (En ese
momento) llevaba ropa cara '(At that moment) s/he was wearing expensive
clothes', en la que la expresión adverbial puede ser explícita o
sobreentendida en el contexto). Puede utilizarse con verbos de evento tanto
con: (1) significado pasado progresivo, en el caso de algunos verbos "no
cíclicos" (Bull 1965) -o imperfectivos, tal como los denomina Gili Gaya
(1973), verbos que se refieren tanto al principio de un estado como al estado
resultante, tales como ir, caminar (a) , viajar(a),correr, ver, pensar,
etc; o (2) una lectura pasada habitual (f. ej.: Iba mucho a la biblioteca
'S/he used to go to the library very often'). En todos estos casos el
imperfecto sería un IPP de significado simultáneo (habitual o in progreso) a
un tiempo de referencia pasado que se ha establecido de alguna manera en el
contexto.
El hecho de que el
imperfecto español sea con frecuencia equivalente al pasado progresivo inglés
podría apoyar el análisis del Op Hab que Stowell supone en ambos casos.
Incluso aunque no fueran equivalentes para algunos verbos de evento, tal como
hemos sugerido antes, los angloparlantes pueden siempre recurrir a una
estructura AD, en la que el verbo de evento de la cláusula incrustada está en
presente, que en inglés no contiene tiempo (SP, según Stowell) pero el
argumento temporal del verbo de evento estaría ligado por un cuantificador
habitual en cualquier caso. De este modo, se obtiene un análisis
sintáctico-semántico unificado del imperfecto.
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Bull,
William (1965). Spanish for teachers: Applied Linguistics. New York:
Ronald Press.
Gass, Susan
(1988). "Second Language vocabulary development". Annual Review of Applied
Linguistics 9, 92-106.
Cambridge
University Press.
Gili Gaya, Samuel
(1973). Vox curso superior de sintaxis española.
Barcelona:
Bibliograf.
Guitart,
Jorge (1978). "Aspects of Spanish aspect: A new look at the preterit/imperfect
distinction". En Suñer, M. (ed.): Contemporary studies in Romance
Linguistics. Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Pollock,
Jean-Yves (1989). "Verb movement, universal grammar and the structure of IP".
Linguistic Inquiry, 20, pp 365-424.
Stowell,
Timothy (1993). "The Syntax of Tense". Manuscrito. University of
California, Los Angeles.
Stowell,
Timothy (1994): "The Phrase Structure of Tense". En John Rooryck & Laurie
Zaring (eds.): Phrase Structure and the Lexicon, Dordrecht, Kluwer,
págs. 277-291.
Weinreich,
Uriel. (1968). Languages in Contact. Paris: Mouton.
[1]
Nuestro análisis está muy acotado, tanto morfológica
como funcionalmente. Para un tratamiento exhaustivo de dichos aspectos recomendamos
el análisis de Ruiz Cecilia y Guijarro Ojeda en red ELE nº 4.
Nuestro enfoque -aunque complementario- es muy distinto al estudiar ambos
tiempos pretéritos desde una formalización sintáctico-semántica
de su estructura y restringir su aplicación práctica fundamentalmente
a su uso en las cláusulas incrustadas.
|